
局米旁大师教言集MP80黑文殊除煞金刚钻甚业际.明显事业金刚猛火
6-20-1a
黑文殊除煞金刚钻甚业际.明显事业金刚猛火
འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཟབ་རྒྱ་འགྲོལ་ནས་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི་རྒྱཿཿ
6-20-1b
དཔལ་ཡ་མནྟ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ལྟས་ངན་སྐག་རིགས་ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བཟློག་པར་འདོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་འདོད་པས། བྱ་སླ་ལས་མྱུར་བའི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལོ་ཟླ་ཟད་པའི་དུས་དང་ནི། །ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་མར་གྱི་ངོར། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ནག་པོ་དང་། །གཟའ་སྐར་ཕྱོགས་དུས་ཐེབ་དྲག་པོར། །གྲིབ་སོ་ས་ལ་ཕེབ་པའི་ཚེ། །གདུག་ཅན་ཤིང་གི་ཧོམ་ཁུང་བརྩིགས། །དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་ཆེ་བ་ཅིག །ལིང་ཕྲན་ལྔ་བཅུའམ་ཉེར་གཅིག་བསྐོར། །སྲོག་ཡིག་ལིང་ག་གཞུང་ལྟར་བྲི། །ཡན་ལག་བཞི་བརྒྱང་ཛ་སོགས་བཀོད། །སྙིང་
6-20-2a
གར་བགེགས་ལ་ཏྲི་ཡིག་དང་། །དགྲ་ལ་ནྲྀ་ཡིག་མིང་རུས་བྲི། །ཐ་མར་དམོད་བཅོལ་ལས་སྔགས་བྲིས། །བཙན་དུག་མི་རྟ་ཁྱི་ཁྲག་གསུམ། །གླང་ཁྲག་ཞ་ཉེ་མུ་ཟི་ནག །རོ་སོལ་ཐང་ཕྲོམ་དགུ་པོ་དང་། །དམིགས་བྱའི་ཟག་རྫས་བསྲེས་པ་རྣམས། །ལིངྒ་རྣམས་ལ་བྱུགས་པར་བྱ། །དེ་དང་གྲང་མཉམ་དམར་གཏོར་བཤམས། །ཤ་ཁྲག་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཟོར་བཀོད་དེ། །ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བཤམས། །རང་སྲུང་དམིགས་པ་སྔགས་དང་ནི། །ཆོས་སྨན་བྱིན་རླབས་རྫས་བཅས་འཐུང་། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཚན་ཉིད་
6-20-2b
ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་འབར། །ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རྭ་གུར་འཁྲིགས། །རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་དབུས་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་སེམས་ཐོད་དབྱུག་ཡཿཡིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཇིག་པའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་ལྡང་མིག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་གློག་སྟོང་བཞིན་དུ་འཁྱུག །ཁམ་སེར་རལ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲེང་། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་གཡས་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཐོད་དབྱུག་གདེངས། །གཡོན་པས

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP80黑文殊除煞金刚钻甚业际.明显事业金刚猛火
黑文殊除煞金刚钻甚业际.明显事业金刚猛火
འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཟབ་རྒྱ་འགྲོལ་ནས་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི་རྒྱཿཿ
《黑文殊除障金刚橛甚深事业边际·显明事业金刚猛火》，伊提惹。
དཔལ་ཡ་མནྟ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ལྟས་ངན་སྐག་རིགས་ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བཟློག་པར་འདོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་འདོད་པས། བྱ་སླ་ལས་མྱུར་བའི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལོ་ཟླ་ཟད་པའི་དུས་དང་ནི། །ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་མར་གྱི་ངོར། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ནག་པོ་དང་། །གཟའ་སྐར་ཕྱོགས་དུས་ཐེབ་དྲག་པོར། །གྲིབ་སོ་ས་ལ་ཕེབ་པའི་ཚེ། །གདུག་ཅན་ཤིང་གི་ཧོམ་ཁུང་བརྩིགས། །དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་ཆེ་བ་ཅིག །ལིང་ཕྲན་ལྔ་བཅུའམ་ཉེར་གཅིག་བསྐོར། །སྲོག་ཡིག་ལིང་ག་གཞུང་ལྟར་བྲི། །ཡན་ལག་བཞི་བརྒྱང་ཛ་སོགས་བཀོད། །སྙིང་
顶礼吉祥 雅曼达嘎（Yamantaka，大威德金刚）！此处，修持 文殊（Manjushri，妙吉祥）勇士瑜伽者，若欲遣除诅咒、朵玛（Phurba，金刚橛）降伏、恶兆、障碍等衰损恐怖之事，特别是为了迅速诛杀危害自己的怨敌邪魔，则应修持此易行速验之甚深口诀：于年月穷尽之时，或二十九等月缺之日，或黑日等时，或星曜方位时辰凶猛之际，当阴影触及地面之时，以毒木建造火供炉灶，塑造一个巨大的所诛对象之形象，周围环绕五十或二十一个替身偶人，如法书写命字于偶人之上，布置四肢五官等，于心
གར་བགེགས་ལ་ཏྲི་ཡིག་དང་། །དགྲ་ལ་ནྲྀ་ཡིག་མིང་རུས་བྲི། །ཐ་མར་དམོད་བཅོལ་ལས་སྔགས་བྲིས། །བཙན་དུག་མི་རྟ་ཁྱི་ཁྲག་གསུམ། །གླང་ཁྲག་ཞ་ཉེ་མུ་ཟི་ནག །རོ་སོལ་ཐང་ཕྲོམ་དགུ་པོ་དང་། །དམིགས་བྱའི་ཟག་རྫས་བསྲེས་པ་རྣམས། །ལིངྒ་རྣམས་ལ་བྱུགས་པར་བྱ། །དེ་དང་གྲང་མཉམ་དམར་གཏོར་བཤམས། །ཤ་ཁྲག་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཟོར་བཀོད་དེ། །ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བཤམས། །རང་སྲུང་དམིགས་པ་སྔགས་དང་ནི། །ཆོས་སྨན་བྱིན་རླབས་རྫས་བཅས་འཐུང་། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཚན་ཉིད་
间对邪魔书写‘ཏྲི’（藏文，梵文天城体tri，梵文罗马拟音tri，度字），对怨敌书写‘ནྲྀ’（藏文，梵文天城体nri，梵文罗马拟音nri，馁字）之字，并书写其姓名家世，最后书写诅咒及事业真言。 混合三种猛毒之血——人血、马血、犬血，以及牛血、铅、黑云母、尸灰、碱、蓬草等九种物品，以及所诛对象之不净物，涂抹于偶人之上。 陈设与之数量相等的红色朵玛，以血肉庄严。 前方设置猛烈的食子，陈设供品等。 修持自护轮，念诵真言，服用加持过的法药。 以皈依、发心、积资作为前行，以‘སྭ་བྷཱ་ཝ་（藏文，梵文天城体svabhava，梵文罗马拟音svabhava，自性)’令万法皆空。 于空性中，从‘བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体bhrum，梵文罗马拟音bhrum，种子字）’中生起宫殿，
ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་འབར། །ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རྭ་གུར་འཁྲིགས། །རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་དབུས་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་སེམས་ཐོད་དབྱུག་ཡཿཡིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཇིག་པའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་ལྡང་མིག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་གློག་སྟོང་བཞིན་དུ་འཁྱུག །ཁམ་སེར་རལ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲེང་། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་གཡས་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཐོད་དབྱུག་གདེངས། །གཡོན་པས
具足一切特征，乃猛烈的火焰宫殿。 外围环绕着金刚火焰形成的栅栏和帷幕，其广阔等同于法界。 于其中心，乃由金刚橛所成之轮，于具有四根锋利轮辐的中央，莲花、日轮、尸垫之上，自心化现为颅杖，上有‘ཡཿ（藏文，梵文天城体yah，梵文罗马拟音yah，哑字）’字。 放光供养圣众，清净有情之业障，降伏一切邪魔外道与障碍。 收摄融入，化为 文殊 阎魔敌（Manjushri Yamantaka，文殊降阎魔尊）。 其面容如堆积的毁灭乌云，三目怒睁，如劫末之火般燃烧。 张口龇牙，发出雷鸣般的龂齿声。 可怖的舌头卷动，如千道闪电般舞动。 黄褐色的头发竖立于虚空之中，眉毛胡须发出红黄色的火焰。 一面二臂，光芒万丈。 右手高举发出狞笑之颅杖，左手

【English Translation】
Collection of Instructions by Ju Mipham Rinpoche MP80 Black Manjushri's Vajra Dagger for Subduing Evil Spirits, Extremely Effective Activities. Manifest Activities, Vajra Blazing Fire
Black Manjushri's Vajra Dagger for Subduing Evil Spirits, Extremely Effective Activities. Manifest Activities, Vajra Blazing Fire
འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་ཟབ་རྒྱ་འགྲོལ་ནས་གབ་སྦས་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཨི་ཐི་རྒྱཿཿ
《Black Manjushri's Vajra Dagger for Subduing Evil Spirits, Extremely Effective Activities. Manifest Activities, Vajra Blazing Fire》 by Iti Rgya.
དཔལ་ཡ་མནྟ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ལྟས་ངན་སྐག་རིགས་ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བཟློག་པར་འདོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་ལ་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བར་འདོད་པས། བྱ་སླ་ལས་མྱུར་བའི་གདམས་ངག་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ལོ་ཟླ་ཟད་པའི་དུས་དང་ནི། །ཉེར་དགུ་ལ་སོགས་མར་གྱི་ངོར། །ཉི་མ་ལ་སོགས་ནག་པོ་དང་། །གཟའ་སྐར་ཕྱོགས་དུས་ཐེབ་དྲག་པོར། །གྲིབ་སོ་ས་ལ་ཕེབ་པའི་ཚེ། །གདུག་ཅན་ཤིང་གི་ཧོམ་ཁུང་བརྩིགས། །དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་ཆེ་བ་ཅིག །ལིང་ཕྲན་ལྔ་བཅུའམ་ཉེར་གཅིག་བསྐོར། །སྲོག་ཡིག་ལིང་ག་གཞུང་ལྟར་བྲི། །ཡན་ལག་བཞི་བརྒྱང་ཛ་སོགས་བཀོད། །སྙིང་
Homage to glorious Yamantaka! Here, if a yogi practicing the Manjushri Hero wishes to avert curses, Phurba (dorje shnu) attacks, bad omens, obstacles, great downfalls, and terrifying experiences, and especially if they wish to swiftly kill enemies, demons, and evildoers who harm them, then they should practice this extremely profound and easy-to-perform, quick-acting instruction: At the time when the year and month are ending, or on the waning days of the month such as the 29th, or on dark days, or when the planets, stars, directions, and times are inauspicious, when the shadow touches the ground, build a homa (fire offering) pit out of poisonous wood. Create a large effigy of the target. Surround it with fifty or twenty-one smaller effigies. Write the life-force syllable on the effigies according to the instructions. Arrange the limbs and organs, and place the dza syllables, etc., at the heart.
གར་བགེགས་ལ་ཏྲི་ཡིག་དང་། །དགྲ་ལ་ནྲྀ་ཡིག་མིང་རུས་བྲི། །ཐ་མར་དམོད་བཅོལ་ལས་སྔགས་བྲིས། །བཙན་དུག་མི་རྟ་ཁྱི་ཁྲག་གསུམ། །གླང་ཁྲག་ཞ་ཉེ་མུ་ཟི་ནག །རོ་སོལ་ཐང་ཕྲོམ་དགུ་པོ་དང་། །དམིགས་བྱའི་ཟག་རྫས་བསྲེས་པ་རྣམས་། །ལིངྒ་རྣམས་ལ་བྱུགས་པར་བྱ། །དེ་དང་གྲང་མཉམ་དམར་གཏོར་བཤམས། །ཤ་ཁྲག་དག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཟོར་བཀོད་དེ། །ཉེར་སྤྱོད་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བཤམས། །རང་སྲུང་དམིགས་པ་སྔགས་དང་ནི། །ཆོས་སྨན་བྱིན་རླབས་རྫས་བཅས་འཐུང་། །སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་བསགས་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཚན་ཉིད་
Write the syllable ‘ཏྲི’ (Tibetan, Devanagari tri, Romanized Sanskrit tri, the syllable 'tra') for the obstructing spirits, and the syllable ‘ནྲྀ’ (Tibetan, Devanagari nri, Romanized Sanskrit nri, the syllable 'nri') for the enemy, along with their name and lineage. Finally, write the curse and the activity mantra. Mix the three potent poisons—human blood, horse blood, and dog blood—with bull blood, lead, black mica, corpse ashes, alkali, and nine types of artemisia, as well as impure substances from the target. Smear these on the effigies. Arrange red torma (ritual cakes) equal in number to the effigies. Adorn them with flesh and blood. Place a fierce zor (offering cake) in front. Arrange offerings such as the five desirable objects. Practice self-protection visualization and mantra, and drink blessed Dharma medicine. Begin with refuge, bodhicitta (the intention to achieve enlightenment), and accumulation of merit. Purify everything into emptiness with ‘svabhava’ (Tibetan, Devanagari svabhava, Romanized Sanskrit svabhava, nature). From emptiness, from ‘བྷྲཱུྃ་’ (Tibetan, Devanagari bhrum, Romanized Sanskrit bhrum, seed syllable) arises a palace,
ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་འབར། །ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་རྭ་གུར་འཁྲིགས། །རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གྱུར། །དེ་དབུས་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞི་རྣོ་ངར་ལྡན་པའི་དབུས་ཉིད་དུ། །པདྨ་ཉི་མ་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་སེམས་ཐོད་དབྱུག་ཡཿཡིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཇིག་པའི་སྤྲིན་ནག་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུའི་ཞལ། །སྤྱན་གསུམ་ལྡང་མིག་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་གློག་སྟོང་བཞིན་དུ་འཁྱུག །ཁམ་སེར་རལ་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲེང་། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་དམར་སེར་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་གཡས་བཞད་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཐོད་དབྱུག་གདེངས། །གཡོན་པས
complete with all characteristics, a fierce, blazing palace. The outer layer is surrounded by a vajra (diamond) and a fire fence. Its expanse is equal to the expanse of dharmadhatu (the space of reality). In the center of that is a wheel made of vajra. In the very center of the wheel, which has four sharp spokes, on top of a lotus, sun, and corpse seat, your own mind transforms into a skull club marked with ‘ཡཿ’ (Tibetan, Devanagari yah, Romanized Sanskrit yah, the syllable 'yah'). Light radiates out, making offerings to the noble ones and purifying the obscurations of beings. All obstacles, evil spirits, and hindrances are subdued. It gathers back in and transforms into Manjushri Yamantaka (Wrathful Manjushri). His face is like a mass of black clouds of destruction. His three eyes blaze like the fire at the end of time. His mouth is open, his teeth are bared, and the sound of his palate is like thunder. His terrifying tongue swirls like a thousand lightning bolts. His yellowish-brown hair stands on end in the expanse of the sky. His eyebrows and mustache emit red and yellow flames. He has one face and two arms, and his splendor blazes intensely. His right hand holds aloft a skull club that emits a roaring laugh. His left hand

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲད། །དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གར་དགུས་རྔམ། །མི་སྡུག་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་
6-20-3a
ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀུན་དུ་འབར། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་གཤིན་རྗེ་མཐིང་སེར་དམར། །ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ལ་སོགས་དང་། །ཐོད་ཁྲག་འཛིན་ཅིང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་དང་། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་མཐིང་ནག་ཡཿཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་དུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པ་རུ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར། །འོད་ཟེར་རིགས་བཞི་གཤིན་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །སྣང་སྲིད་རབ་འབྱམས་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་འུར། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ མ་ཡེངས་རིག་པ་གཏད་ནས་བཟླ། །དེ་བར་གཞན་ཚིག་མ་འདྲེས་བྱ། །དེ་ནས་ལིང་ག་གཏོར་མ་ལ། །དགྲ་བགེགས་གྲིབ་གསུམ་འགུག་བསྟིམ་བྱ། །ཤན་པ་ལ་སོགས་གདུག་པའི་མེས། །ཐེབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བསྟུན་མེ་སྦར་ལ། །རང་གི་ལག་གཡོན་ཕྲེང་ནག་གམ། །རཀྴ་གང་འཛོམས་བཟུང་བྱས་ལ། །དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་ངོ་བོར་བསམ། །སྔགས་ཚིག་རེ་བསྒྲག་ཕྱིར་ལ་བསྒྱུར། །གཏོར་མ་ལིང་ག་རེ་བཤམས་ཕྲལ། །བསྔོ་ཞིང་མེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྲེག །
6-20-3b
སྣོད་སྟོང་མི་བཞག་དམ་ཚིག་གོ། མཆོད་གཡོག་ཡོད་ན་དེར་འབུལ་གཞུགས། རང་ཉིད་ཡ་མཱནྟ་ཀ་མཐིང་ནག་འབར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཚོན་ཆའི་རལ་པ་ཅན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིག་དྲག་པོའི་སྤྱན་གསུམ་བསྒྲད། །དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་པ། །ཐོགས་མེད་འགུགས་ཤིང་སྲུང་སྐྱོབ་ལྷ་དང་ཕྲལ། །གཡོན་པའི་མཐེབ་མོ་གསེར་གྱི་སྟྭ་རེ་ཕྱར། །མཛུབ་མོ་དངུལ་གྱི་གདན་པ་དག་གི་བར། །དམིགས་བྱའི་མགོ་ལུས་ཧྲུ་ག་གིས་གཏུབ་པར་གྱུར། །མདུན་དུ་ཧོམ་ལ་མེ་འབར་དུག་གི་མཚོ། །ཁྲོ་ཆུའི་རྦ་རླབས་འཕྱུར་བའི་དབུས་ཉིད་དུ། །མེ་ལྷ་ལས་གཤིན་དམར་ནག་གཅེར་བུ་ནི། །ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་མཚོ་ཡི་སྟེང་དུ་འཐོན། །ལག་པ་གཉིས་ན་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བརྡེབས། །དམར་སེར་རལ་པ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །ཟ་བྱེད་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གདངས། །ཕྱོགས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆའི་གུར་གྱིས་གཏམས། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་ལྷག་མེད་བཞེས། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ནན་བསྐྱེད་པར། །སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བཟླའོ། །ཨྱཻ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད༔ མཐར་ནི་བཞེས་ཤིག་ལ་སོགས་པའི། །དམོད་བྱ་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབས། །ཐ་མར་ལས་གཤིན་
6-20-4a
རང་ལ་བསྟིམ། །ཐལ་བར་མ་གྱུར

【现代汉语翻译】
手持盛满鲜血的颅碗，双足以伸屈之姿舞动，
以圆满威严和尸林装束的九种舞姿震慑，以可憎的忿怒罗刹之姿傲然挺立。
智慧劫火之焰于四面八方熊熊燃烧，四方有四部阎罗，青、黄、红、绿黑，
手持金刚杵等器物，亦持颅碗，装束与主尊相符。
于一切众生之三处，有金刚种子字，于主尊心间，有青黑色雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ）字。
放光，迎请十方诸佛，化现为文殊阎罗敌之相，融入无二。
于心间雅（藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ）字周围，咒鬘右旋，光芒照射四部阎罗心间。
显现世间一切，威严阎罗敌，一切皆为金刚咒语之自声。
嗡 施 曼殊室利 阎摩德迦 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
专注不散乱，持诵此咒，期间不杂以他语。
之后，于替身朵玛之上，勾招、融入怨敌、邪魔与晦气。
以屠夫等凶恶之火，顺势点燃，手持自身左手的黑色念珠，或任何忿怒器物。
观想怨敌邪魔之本体，每诵一句咒语，便转动一次念珠。
每布置一个朵玛替身，便念诵回向文，并焚烧于火焰之中。
不留空器，此乃誓言。若有供养之物，则供养于此。
自身观为青黑色、燃烧的阎摩德迦，一面二臂，发髻为兵器所束。
张口龇牙，三目圆睁，具足尸林装束，乃智慧金刚之身。
右手持铁钩，无碍勾招一切损害者，使其与守护之神分离。
左手拇指压于金柄银斧之上，食指压于银色砧板之上。
观想将所诛之目标的头颅与身体，用“咻嘎”之声斩断。
前方火坛中，火焰乃剧毒之海，于沸腾的忿怒之浪中央。
火神与业阎罗，赤裸红黑之身，从肚脐以上显出于海面。
双手交击日月轮，红黄色头发如劫火般燃烧。
吞噬一切的口中，火焰熊熊，四方为金刚兵器之帐幕所覆盖。
将怨敌之血肉，毫无剩余地吞噬。如是专注观想。
持诵此咒一百零八遍。
唉 萨 贝 卓 惹 贝（藏文：ཨྱཻ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。
最后，念诵‘享用吧’等语句，拍手三次，最终将业阎罗融入自身。
不留灰烬。

【English Translation】
Holding a skull bowl filled with blood, dancing with legs extended and contracted,
Terrifying with complete glory and charnel ground attire in nine dances, standing proudly in the form of a hateful, wrathful Rakshasa.
The flames of the wisdom Kalpa fire burn in all directions, with four Yamarajas of the four families in the four directions, blue, yellow, red, and green-black,
Holding vajra clubs and other weapons, also holding skull bowls, with attire matching the main deity.
At the three places of all beings, there are vajra seed syllables, and at the heart of the main deity, there is a blue-black Ya (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ) syllable.
Light radiates, inviting all the Tathagatas of the ten directions, transforming into the form of Manjushri Yamantaka, merging into non-duality.
Around the Ya (藏文：ཡཿ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ) syllable at the heart, the mantra garland rotates clockwise, rays of light strike the hearts of the four Yamarajas.
Manifesting all of existence, the glorious Yamantaka, everything is the self-sound of the vajra mantra.
Om Shri Manjushri Yamantaka Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Focus without distraction, recite this mantra, without mixing in other words in between.
After that, on the Linga Torma, hook and dissolve enemies, obstacles, and defilements.
With the fierce fire of butchers and the like, ignite it accordingly, holding the black rosary in your left hand, or any wrathful weapon that is available.
Visualize the essence of the enemy and obstacle, turning the rosary once for each mantra recited.
Each time a Torma Linga is arranged, recite the dedication and burn it in the fire.
Do not leave empty vessels, this is the vow. If there are offerings, offer them there.
Visualize yourself as a blue-black, blazing Yamantaka, one face and two arms, with hair bound by weapons.
Mouth open, bared fangs, three fierce eyes glaring, complete with charnel ground attire, the body of wisdom vajra.
The right hand holds an iron hook, unimpededly hooking all harm-doers, separating them from protective deities.
The thumb of the left hand presses on a golden-handled silver axe, the index finger presses on a silver anvil.
Visualize the head and body of the target being severed with a 'Shruga' sound.
In front, in the Homa fire, the flames are a sea of poison, in the very center of the churning waves of wrathful water.
The fire god and the Karma Yama, naked red-black bodies, emerge from the sea up to the navel.
The two hands clap together the sun and moon discs, the red-yellow hair burns like the fire of Kalpa.
The circle of the devouring mouth is wide open, the directions are filled with a tent of vajra weapons.
The flesh and blood of enemies and obstacles are consumed without remainder. Thus, cultivate intense focus.
Recite this mantra one hundred and eight times.
Aye Sa Bhye Bzhlog Rbad (藏文：ཨྱཻ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
Finally, recite 'Enjoy' and other phrases, clap your hands three times, and finally dissolve the Karma Yama into yourself.
Do not leave ashes.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་དུ་བསྲེག །ཐལ་བར་གྱུར་ཚེ་གཏོར་ཆེན་དང་། །ལྷན་ཅིག་དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དོར། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པའི་དམག་ཚོགས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་བརླག་པར་བསམ། །སྔགས་འདི་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་བཟླ། །ཐལ་རྡེབ་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དེ་མ་ཐག །མི་དང་མི་མིན་གྱིས་འཚེ་བའི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་གང་ཡིན་པ། །དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་རྩྭ་སྦུར་ལྟར། །སྐད་ཅིག་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱེད། །དགྲ་ལ་བསོད་ནམས་ཆེ་ཆུང་དང་། །བགེགས་ལ་ནུས་པ་དྲག་ཞན་གྱི། །ལན་གསུམ་གཉིས་སམ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་མི་ཚོམ། །མེ་ལ་རོ་སོལ་བྲོ་བ་དང་། །དངོས་ཉམས་རིག་པ་དཔའ་རྩལ་འུར། །རྨི་ལམ་ཐོད་མཁར་མེ་འབར་དང་། །གླང་སྨྱོན་མི་ནག་ཐོག་སེར་འདེབས། །དར་ནག་ཕྱར་དང་རལ་ནག་བསིགས། །ཆར་མུན་འཁྲིགས་སོགས་འཇིགས་པའི་ལྟས། །འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བག་དྲོ་དང་། །འོད་དང་གཟི་འབར་ལ་སོགས་དང་། །ཐེབ་ཕྱོགས་གཏོར་མ་འཕང་བའི་དུས། །ཕར་ལ་དྲག་པའི་རླུང་ལྡང་དང་། །ཧོམ་གྱི་མེ་ལ་སྒྲ་གྲགས་སོགས། །འགྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཅི་རིགས་འབྱུང་། །
6-20-4b
དགྲ་བགེགས་གདུལ་དཀའ་ག་བྱེད་པ། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་སྟེ། །གྲིབ་རྩོག་ཅིས་ཀྱང་མི་སེལ་བ། །སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་འདི་ཡིས་འཇོམས། །ལོ་རེ་ལན་རེ་བྱས་པ་ན། །སྐག་སོགས་ཉམ་ང་ཀུན་ཀྱང་འཇིག །དགྲ་བོ་ཚངས་པ་འདྲ་ཡང་འཆི། །བགེགས་ནི་འཆི་བདག་ཉིད་ཀྱང་བརླག །གྲིབ་ནི་རང་སྟོབས་གྲོགས་སུ་འབར། །ཚེ་མཐུ་བསམ་པའི་བར་ཆད་ཀུན། །བརླག་ནས་སླར་ཡང་སྐྱེ་མི་བྱེད། །གལ་ཆེ་ལན་རེ་ལྟ་བུ་ལས། །མང་དུ་བྱས་ན་སྲོག་ལ་འབར། །གལ་ཐོད་སྤེལ་ན་མྱུར་དུ་འཆི། །ལས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྣོ་འདོན་སྟེ། །ཕྲིན་ལས་གསང་བའི་མཐར་ཐུག་གོ། ཞེས་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་གྲིབ་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་ལས་མཐའ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་གླིང་པ་དང་། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། སྔགས་འཆང་རཏྣ་གླིང་པ་གསུམ་གྱི་གཏེར་ཁའི་བཅུད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གུ་རུའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བར་བཀོད་པ་པོ་ནི་ལམ་འདིའི་བཀའ་བབ་༧འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་རྩལ་གྱིས་སྦྱར་བ་དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
焚烧至灰烬，化为灰烬后，与大朵玛（藏：གཏོར་ཆེན།，一种祭祀用的食物）一起，抛向敌方。
观想阎罗死神的众神，以愤怒、骚动、威吓的军队，将敌人和障碍化为灰烬。
念诵此咒二十一遍等，猛烈地投掷灰烬，进行凶猛的观想。
嗡 吽 札 仲 贝（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔），嘛呢 玛拉呢 贝（藏文：མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔），玛拉 杜那 贝（藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔），ra k mo ra 恰那（藏文：རཀྨོ་རཀྴན༔），定 亚 ra 恰 贝（藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔），玛拉 亚（藏文：མཱ་ར་ཡ༔），亚玛 惹匝（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ༔），格拉 亚 贝（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔）。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔，梵文天城体：ओँ हुं त्रिक् ख्रों भ्योः मणि मारणि भ्योः मार दुन भ्योः रख्मो रक्षन् तिन्ग य रक्ष भ्योः मारय यमराज कीलय भ्योः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakhmo rakṣan tinga ya rakṣa bhyoḥ māraya yamarāja kīlaya bhyoḥ，汉语字面意思：嗡 吽 札 仲 贝，嘛呢 玛拉呢 贝，玛拉 杜那 贝，ra k mo ra 恰那，定 亚 ra 恰 贝，玛拉 亚，亚玛 惹匝，格拉 亚 贝）。
如此行事之后，立即，无论是人和非人所造成的伤害，所有不顺之境，都如末劫之火焚烧草垛般，瞬间荡然无存。
根据敌人福报的大小，以及障碍力量的强弱，以三次、两次或一次，即可成就，对此无需怀疑。
火有烧焦的味道，事物衰败，智慧、勇气涌现，梦见颅骨房屋燃烧，疯牛、黑人降下冰雹，扬起黑旗，砍断黑发，乌云密布等恐怖之相。
感到恐惧、毛骨悚然、不安，或者出现光芒和火焰等，以及在抛掷替身朵玛（藏：ཐེབ་ཕྱོགས་གཏོར་མ།，一种用于仪轨的替身祭品）之时，刮起强烈的逆风，护摩（藏：ཧོམ་，梵文：homa，一种火供仪式）的火焰发出声响等，各种成就的征兆都会出现。
对于难以调伏的敌人和障碍，这是降伏事业的终极手段，无论如何都无法消除的污秽，都能瞬间摧毁。
每年进行一次，所有障碍和恐惧都会消失，敌人即使如梵天也会死亡，障碍即使是死主也会被摧毁，污秽会助长自身的力量。
所有寿命和力量的障碍，都会被摧毁，并且不再复生。如果非常重要，进行一次即可，如果多次进行，则会危及生命，如果叠加使用，则会迅速死亡。
这是所有事业的锐利之刃，是事业秘密的终极手段。这部名为‘黑文殊降伏阴影金刚橛之事业终结——金刚大火’，是由桑杰林巴（藏：སངས་རྒྱས་གླིང་པ།），古汝秋旺（藏：གུ་རུ་ཆོས་དབང་།），和持明 惹那林巴（藏：སྔགས་འཆང་རཏྣ་གླིང་པ་）三位掘藏师的伏藏精华汇集而成，由持有此道传承的蒋贝多杰（藏：འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།）之瑜伽士多杰洛哲哲美策（藏：རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་རྩལ།）在古汝（藏：གུ་རུ，上师）的教言金刚加持的温暖尚未消退之时写下。吉祥！
愿吉祥！

【English Translation】
Burn it to ashes. Once it has turned to ashes, throw it together with a large torma (Tibetan: གཏོར་ཆེན།, a sacrificial food) towards the enemy's side.
Visualize the assembly of Yama, the Lord of Death, with a furious, agitated, and terrifying army, destroying the enemies and obstacles into ashes.
Recite this mantra twenty-one times, etc., and fiercely throw the ashes, engaging in intense visualization.
Oṃ Hūṃ Trika Khroṃ Bhyoḥ（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔）, Maṇi Māraṇi Bhyoḥ（藏文：མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔）, Māra Duna Bhyoḥ（藏文：མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔）, Rakmo Rakṣan（藏文：རཀྨོ་རཀྴན༔）, Tinga Ya Rakṣa Bhyoḥ（藏文：ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔）, Māraya（藏文：མཱ་ར་ཡ༔）, Yamarāja（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ༔）, Kīlaya Bhyoḥ（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔）. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲིག་ཁྲོཾ་བྷྱོ༔ མ་ཎི་མཱ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མཱ་ར་དུ་ན་བྷྱོ༔ རཀྨོ་རཀྴན༔ ཏིང་ཡ་རཀྴ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཀཱི་ལ་ཡ་བྷྱོ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ हुं त्रिक् ख्रों भ्योः मणि मारणि भ्योः मार दुन भ्योः रख्मो रक्षन् तिन्ग य रक्ष भ्योः मारय यमराज कीलय भ्योः, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trik khroṃ bhyoḥ maṇi māraṇi bhyoḥ māra duna bhyoḥ rakhmo rakṣan tinga ya rakṣa bhyoḥ māraya yamarāja kīlaya bhyoḥ, Literal Chinese meaning: Om Hum Trik Khrom Bhyoḥ, Mani Marani Bhyoḥ, Mara Duna Bhyoḥ, Rakmo Rakshan, Tinga Ya Raksha Bhyoḥ, Maraya, Yamaraja, Kilaya Bhyoḥ).
Having done so, immediately, whatever disharmonious circumstances are caused by humans and non-humans, will be completely eradicated in an instant, like a haystack burned by the fire of the end of time.
Depending on the magnitude of the enemy's merit and the strength of the obstacle's power, it will be accomplished by three times, two times, or even just once. There is no need to doubt this.
The fire has a burning smell, things decay, wisdom and courage arise, dreaming of skull houses burning, mad bulls, black people hail, raising black flags, cutting black hair, dark clouds gathering, and other terrifying signs.
Feeling fear, goosebumps, unease, or the appearance of light and flames, etc., and at the time of throwing the substitute torma (Tibetan: ཐེབ་ཕྱོགས་གཏོར་མ།, a substitute offering used in rituals), a strong headwind rises, the fire of the homa (Sanskrit: homa, a fire offering ritual) makes sounds, etc., various signs of accomplishment will occur.
For enemies and obstacles that are difficult to subdue, this is the ultimate means of subjugation. Defilements that cannot be removed by any means can be destroyed in an instant.
Performing it once a year, all obstacles and fears will disappear. Even if the enemy is like Brahma, they will die. Even if the obstacle is the Lord of Death himself, it will be destroyed. Defilements will fuel their own power.
All obstacles to life and power will be destroyed and will not be reborn again. If it is very important, performing it once is sufficient. If performed multiple times, it will endanger life. If stacked, it will lead to rapid death.
This is the sharpest blade of all activities, the ultimate means of secret activities. This text, called 'The Vajra Great Fire, the Culmination of the Activities of the Black Mañjuśrī Subduing Shadows Vajra Kilaya,' is a compilation of the treasure essences of Sangye Lingpa (Tibetan: སངས་རྒྱས་གླིང་པ།), Guru Chöwang (Tibetan: གུ་རུ་ཆོས་དབང་།), and Tertön Ratna Lingpa (Tibetan: སྔགས་འཆང་རཏྣ་གླིང་པ་). It was written by the yogi Dorje Lodrö Drime Tsal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་རྩལ།) of Jampal Dorje (Tibetan: འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།), the holder of this lineage, while the warmth of the Guru's (Tibetan: གུ་རུ, Teacher) vajra blessing had not yet faded. May it be auspicious!
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

